|
烙印VS無名氏,過分潤飾,核對校稿者的校稿,一份耕耘一份收穫,一分錢一分貨。
A note about translating.
"Fidelity", "Understandability", "Gracefulness".
Fidelity takes first priority.
Of course, if the translation is not understood, or too difficult to understand, then the entire translation loses it's meaning and intended purpose.
Graceful, colorful, artistic, takes last priority.
When something foreign is translated into another language there will certainly be a feeling of it being a bit different, or one can even say a bit strange. This means it has been translated well. It appears strange, because it's something alien in the first place, something foreign. On the other hand if it does not feel at least a little bit strange then that means you haven't captured it's essence. This means that the translator was only thinking of smooth polishing at the expense of fidelity to the original meaning, which is done even more so when a translator does not quite understand what is being said and frankly doesn't care to research it since he's only getting pennies per word anyway. The most important aspect of translating regarding "fidelity" "understandability" and "graceful", is "fidelity", that is to remain true to the original meaning.
Many translators often simply take a wild guess and then just conjure up whatever they fancy without any consideration whatsoever to what exactly is the original meaning when they encounter a sentence they don't quite understand, never bothering to look up any back ground context or relevant information, because quite frankly, they don't quite understand it and well, it's not worth looking up since after all they're getting peanuts per word anyway. Hence the expression....
|